Еще песенку перевела
Aug. 22nd, 2012 01:38 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Кроме обычного - что поправить, еще два вопроса:
как назвать перевод
и
на что похожа музыка (голову уже сломала)
טוב שבאתם
מילים: אהוד מנור
לחן: אילנה אביטל
Не здесь родился мой отец,
И мать - отсюда далеко,
И на пути к своей мечте
Пришлось им тоже нелегко.
Здесь, оказалось, их не ждут,
Хлеб-соль не вынес им никто,
Но родилась я, все же, тут
И благодарна им за то.
Пр.:
Вам скажу: шалом, гости дорогие,
Мы всегда вас ждем, гости дорогие
Нынче и потом, с багажом большим и вовсе налегке,
Двери распахнем, как жених невесте,
За большим столом соберемся вместе,
Вместе пропоем про "эвейну шалом, шалом алейхем!"
Бывает - слышишь до сих пор,
Что кто-то здесь тебе не рад,
Но если ссора или спор,
То это с братом спорит брат.
И не во сне, а наяву
Пусть скажешь ты себе и нам
Да, здесь мой дом, я здесь живу
И только здесь моя страна.
Пр.:
как назвать перевод
и
на что похожа музыка (голову уже сломала)
טוב שבאתם
מילים: אהוד מנור
לחן: אילנה אביטל
Не здесь родился мой отец,
И мать - отсюда далеко,
И на пути к своей мечте
Пришлось им тоже нелегко.
Здесь, оказалось, их не ждут,
Хлеб-соль не вынес им никто,
Но родилась я, все же, тут
И благодарна им за то.
Пр.:
Вам скажу: шалом, гости дорогие,
Мы всегда вас ждем, гости дорогие
Нынче и потом, с багажом большим и вовсе налегке,
Двери распахнем, как жених невесте,
За большим столом соберемся вместе,
Вместе пропоем про "эвейну шалом, шалом алейхем!"
Бывает - слышишь до сих пор,
Что кто-то здесь тебе не рад,
Но если ссора или спор,
То это с братом спорит брат.
И не во сне, а наяву
Пусть скажешь ты себе и нам
Да, здесь мой дом, я здесь живу
И только здесь моя страна.
Пр.:
(no subject)
Date: 2012-08-22 11:00 am (UTC)Сама песня вызвала ностальгию. Мы ее слушали в противогазах в 91ом... А сейчас как раз "напряженка" с Ираном.
(no subject)
Date: 2012-08-22 11:11 am (UTC)приходилось самим петь :)
(no subject)
Date: 2012-08-22 11:11 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-22 11:13 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-22 12:32 pm (UTC)Внизу ссылка, если откроется.
(no subject)
Date: 2012-10-21 10:47 pm (UTC)А смысл слов этой песни чем-то напоминает известный хит Хитмана "Кан". Наверное, под её впечатлением и появились слова.
(no subject)
Date: 2012-10-21 10:50 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-22 11:22 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-22 11:25 am (UTC)хуячечнаяминистерство культуры :)но ты кинь идею, если придет
(no subject)
Date: 2012-08-22 11:37 am (UTC)Юль, это получился не перевод, а вольная вариация темы :) Первая строфа уж совсем отсебятина. А там ведь что-то такое, простое-сентиментальное, типа:
Отец мой родилсЯ не тут,
И мать отсюда далеко,
Сердцам их нужен был приют,
И жить им было нелегко.
Я не думала, а так, набила пальцами. Подумай еще.
(no subject)
Date: 2012-08-22 11:47 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-22 11:52 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-22 11:53 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-22 11:56 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-22 05:20 pm (UTC)так как петь буду не я, родился - это опасно :) но переделаю ща.
(no subject)
Date: 2012-08-22 07:59 pm (UTC)спасиб
(no subject)
Date: 2012-08-23 04:54 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-22 08:00 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-24 10:01 am (UTC)а по существу: да, так ближе к оригиналу. но после слов "никто не ждал" в куплете, уже как-то мало верится в припевное "всегда вас ждем", тем более там дальше "бывает, что не рад". да и по смыслу - если это их дом, то они не совсем гости.
(no subject)
Date: 2012-08-24 10:32 am (UTC)но чота думаю - фиг с ней. лень думать.
и так орется славно и рифм много. главное топать и хлопать в нужном месте.
вот арцейну актантонет и ган а-шикмим было интересно переводить
Теперь еще осталась ах йа-рав йа-рав - к которому пока не поняла с какого боку подступиться, и золотой ключик у нас в кармане (с)
а на галеры - так: девочка моя знакомая, очень активная, организатор всяких кружков и концертов вдруг спросила: не знаю ли я, кто переводит. Я сказала - ну давай я переведу.
Какая-то у них программа от минпроса или мисрадклиты или их симбиоза, с концертами по всей стране. Первый в Нешере уже буквально в октябре. Певцы есть, программа есть, а текстов - нет. Вот такой аврал. Часть текстов до нас переведено и неплохо. Ирушалаим шель заав - есть классный перевод.
Что мне с того - не знаю. Но сказали - не бесплатно. Верю, хотя по большому счету это не очень принципиально: сколько уж они там могут заплатить за 4 песни? Но моя училка пения очень воодушевилась. Она все мечтает, что Российские звезды запоют ивритскую эстраду :) и считает это ступенькой к. Типа, зарегестрировать себя как переводчика, посылать напетые переводы всяким звездам... Ну не про тов ше батем, разумеется, а типа - эрев кахоль амок и пр.
Зато пока у меня - приглашение на все их концерты :)))))
Представляю контингент, которому интересны сионистские песни 50-70х годов на русском языке.
(no subject)
Date: 2012-08-24 10:42 am (UTC)успехов тебе, дорогая! ударение на слове "регистрация" :-)
(no subject)
Date: 2012-08-24 10:57 am (UTC)ну это у училки моей мечта
(no subject)
Date: 2012-08-24 11:13 am (UTC)тогда надо все переделывать, потому что следующая строчка построена так, как будто в предыдущей строчке есть обращение. а иначе не понятно, кто с багажом
может:
дрУги дорогие
наши дорогие
и вообще не дорогие а каие-нибудь другие...
или хрен с ним
(no subject)
Date: 2012-08-22 12:26 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-22 12:32 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-22 05:18 pm (UTC)если одним не нравится крест, другим абордаж, а третьим оле хадаш, то тут и думать нечего :) только предлоги можно оставить
(no subject)
Date: 2012-08-22 08:00 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-23 09:13 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-23 09:18 am (UTC)ага
если строго сдвинуть брови и притопывать ногой - вполне ложится :)