yulkar: (Default)
yulkar ([personal profile] yulkar) wrote2006-04-23 11:18 pm
Entry tags:

Йегуда Атлас. И этот мальчик - я.

Апдейт в соавторстве с [livejournal.com profile] tapushka
***
Когда апельсин чистит мама,
Сухой он и целый. А вот у меня,
Если я сам его чищу,
Выходит одна размазня.




כשאמא מקלפת תפוז
יוצא לה שלם ונקי ויבש,
אבל כשאני מקלף -
תמיד יוצא קבץ'.
י

[identity profile] aburachil.livejournal.com 2006-04-23 09:07 pm (UTC)(link)
Дык, немецкое слово, наверное из идиша забежало ;-)

с немецкого как

[identity profile] aburachil.livejournal.com 2006-04-24 08:12 am (UTC)(link)
Не знаю, собственно глагол quetschen означает "давить, раздавливать". В этом стихотворении очевидно имеется в виду результат этого действия. Не знаю, есть ли подходящее русское существительное (давленый апельсин ;-) Кабы давить картошку или яблоко, то это было б пюре. Может ещё подумаю...

как бы ты его перевела?

[identity profile] aburachil.livejournal.com 2006-04-24 10:12 am (UTC)(link)
Я бы перевела подословнее

Апельсин, почищенный мамой ---
Целый, сухой и чистый.
Но стоит почистить мне,
Получается просто мятый.


Рифма "мамой-мятый" достойна знаменитой "палка-селёдка" ;-)

[identity profile] aburachil.livejournal.com 2006-04-24 10:48 am (UTC)(link)
Ну пойду выпью йаду ;-)