Не знаю, собственно глагол quetschen означает "давить, раздавливать". В этом стихотворении очевидно имеется в виду результат этого действия. Не знаю, есть ли подходящее русское существительное (давленый апельсин ;-) Кабы давить картошку или яблоко, то это было б пюре. Может ещё подумаю...
no subject
no subject
с немецкого как
как бы ты его перевела?
Рифма "мамой-мятый" достойна знаменитой "палка-селёдка" ;-)
Re: как бы ты его перевела?
Kogda mama chistit apel'sin
U nee vyhodit...
K tomu zhe - ritm v moej strochke bolee tochnyj.
A u slova kvech - takoj prezritel'nyj ottenok, chto sljakot' - tochnee.
no subject
no subject
O! Ja znaju slovo!!!!!!
Eto RAZMAZNJA!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: как бы ты его перевела?