yulkar: (Default)
yulkar ([personal profile] yulkar) wrote2005-01-23 01:32 am

Яэль

Я бросила Реувена и начала переводить вторую половину, написанную его женой. С художественной точки зрения - она мне больше нравится, но более многословна и менее динамична.
Это ведь только пол главы.
Просто я пообещала к маю, моей тетушке важнее Яэль, и я не знаю, успею ли я все.
Жду правок и рекомендаций.

[identity profile] andijana.livejournal.com 2005-01-23 07:18 am (UTC)(link)
С замиранием сердца прочла:"Я бросила Реувена..." :)))

[identity profile] abrab.livejournal.com 2005-01-23 12:33 pm (UTC)(link)
А почему бы «Ашомер» не переводить, как "гвардия".
Ведь и "охранник" и "защитник" в современном, постчоветском русском языке имеют вполне определенные значения. А слово "гвардия" по-прежнему овеяно романтикой.