Entry tags:
Вольный перевод с иврита услышанного по радио
То, что я вижу белым, ты видишь черным,
То, что ты видишь пустым, я вижу полным,
То, что я слышу тихим, ты слышишь громким,
То, что ты видишь крепким, я вижу ломким,
То, что ты видишь зеленым, я вижу спелым,
То, что я вижу черным, ты видишь белым,
Путь, что мне кажется кратким, ты видишь длинным,
И лишь конец для тебя и меня в пути том будет единым.
То, что ты видишь пустым, я вижу полным,
То, что я слышу тихим, ты слышишь громким,
То, что ты видишь крепким, я вижу ломким,
То, что ты видишь зеленым, я вижу спелым,
То, что я вижу черным, ты видишь белым,
Путь, что мне кажется кратким, ты видишь длинным,
И лишь конец для тебя и меня в пути том будет единым.
no subject
no subject
Просто песня была с похожим смыслом.
no subject
no subject
Она говорит - то лампа горит - это перевод Омара Хайама на русский, ивритская песня - перевод с русского на иврит, который я в свою очередь перевела обратно на русский :)))))
no subject
no subject
Сорри, ай эм лейди.
no subject
no subject
no subject
музыка навеяла почему-то
ты научись быть со мной - не ломать себя.
ты научись сильным быть, но не будь как шум.
(с) В.Матвеева
Re: музыка навеяла почему-то
no subject
Всё потому, что ты, мой дружок, дальтоник.
no subject
Вечную тему наметим прямо с начала.
no subject
no subject
no subject
no subject