yulkar (
yulkar
) wrote
2006
-
04
-
23
11:18 pm
Entry tags:
переводы
Йегуда Атлас. И этот мальчик - я.
Апдейт в соавторстве с
tapushka
***
Когда апельсин чистит мама,
Сухой он и целый. А вот у меня,
Если я сам его чищу,
Выходит одна размазня.
כשאמא מקלפת תפוז
יוצא לה שלם ונקי ויבש,
אבל כשאני מקלף -
תמיד יוצא קבץ'.
י
Flat
|
Top-Level Comments Only
Re: как бы ты его перевела?
yulkar
2006-04-24 10:36 am (UTC)
(
link
)
Nu, eto ne chestno - doslovno-to
Kogda mama chistit apel'sin
U nee vyhodit...
K tomu zhe - ritm v moej strochke bolee tochnyj.
A u slova kvech - takoj prezritel'nyj ottenok, chto sljakot' - tochnee.
no subject
aburachil.livejournal.com
2006-04-24 10:48 am (UTC)
(
link
)
Ну пойду выпью йаду ;-)
no subject
yulkar
2006-04-24 10:52 am (UTC)
(
link
)
ne pej :)
O! Ja znaju slovo!!!!!!
Eto RAZMAZNJA!!!!!!!!!!!!!!!!!!
47 comments
Post a new comment
Flat
|
Top-Level Comments Only
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
Re: как бы ты его перевела?
Kogda mama chistit apel'sin
U nee vyhodit...
K tomu zhe - ritm v moej strochke bolee tochnyj.
A u slova kvech - takoj prezritel'nyj ottenok, chto sljakot' - tochnee.
no subject
no subject
O! Ja znaju slovo!!!!!!
Eto RAZMAZNJA!!!!!!!!!!!!!!!!!!