Entry tags:
Йегуда Атлас. И этот мальчик - я.
***
Во время еды
И когда надо в кровать,
Нам с папой друг-другу всегда
Есть что сказать.
Но стоит позвать просто так:
Пошли поболтаем -
Куда, сам не знаю,
Исчезают слова отчего-то
И мы сидим и молчим,
Как два идиота.
באמצע האוכל
או כשאני צריך לישון,
יש לי ולאבא מה לדבר -
המון.
אבל סתם באמצע היום
כשאני אומר:
בוא נדבר -
כל הדברים נעלמים
ואנו יושבים ושותקים,
כמו שני גלמים
Во время еды
И когда надо в кровать,
Нам с папой друг-другу всегда
Есть что сказать.
Но стоит позвать просто так:
Пошли поболтаем -
Куда, сам не знаю,
Исчезают слова отчего-то
И мы сидим и молчим,
Как два идиота.
באמצע האוכל
או כשאני צריך לישון,
יש לי ולאבא מה לדבר -
המון.
אבל סתם באמצע היום
כשאני אומר:
בוא נדבר -
כל הדברים נעלמים
ואנו יושבים ושותקים,
כמו שני גלמים
no subject
Юлька, это надо издавать. Мне нравится ужжасно!
no subject
Если б ее издать в том же формате и с теми же картинками... Клево бы могло получиться.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
а что за книжка с картинками?
no subject
http://yulkar.livejournal.com/285086.html?mode=reply
Уже стихов 10 перевела.
Вот если тыкнуть на тэг "переводы", можно их всех посмотреть разом.
Кроме одного, слегка плагиаторского -
http://yulkar.livejournal.com/288401.html?mode=reply
no subject
Теперь просветилась и прониклась, благодарствую!:)))
no subject
И, кстати, приятно познакомиться.
no subject
Посмотрела немного, прелллестно!
Тоже захотелось попереводить:)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Зато Атласа - это первая в серии. А вот бы найти тех, кто издал и им предложить?
Амоса Оза, например, на русском издали в Иерусалиме. Я, правда, тот единственный экземпляр, который видела в продаже уже подарила моим предкам. Может, ее всего в одном и издали? :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Похоже, вроде, больше на Остера. Хотя Атлас - по-добрее.
no subject
no subject